Deepdub, La start-up israélienne de doublage avec l'intelligence artificielle a commencé à devenir sérieuse. La société a conclu un accord pour traduire le film «Every Time I Die», actuellement diffusé sur UK Netflix pour les Amériques.
Deepdub utilisera sa technologie de synthèse vocale AI pour doubler le film en espagnol d'Amérique latine et en portugais brésilien. Les versions résultantes contiendront des voix qui sonnent exactement comme celles des acteurs originaux.
Une révolution dans le doublage
«Nous capturerons avec précision le style vocal et les attributs vocaux des acteurs originaux, et ils seront adaptés à la langue cible», explique Oz Krakowski, PDG de Deepdub. "Dans ce cas, le doublage en espagnol latino-américain et en portugais brésilien nécessite des adaptations différentes."
Quelques informations sur Deepdub, la technologie qui peut transformer le monde du doublage (et même des films) grâce à l'intelligence artificielle:
Deepdub il est sorti tranquillement en décembre offrant des doublages basés sur l'IA pour des publicités et d'autres projets dans six langues cibles.
La copie d'un film complet prend plus de temps. Pour Krakowski, le processus pourrait prendre jusqu'à huit semaines. «Nous avons intégré des procédures de contrôle de qualité manuelles et automatiques avancées», dit-il. «Le processus comprend un directeur de doublage et un expert linguistique qui examine le résultat final. Leurs commentaires sont réinjectés dans la machine pour améliorer les résultats et affiner le processus automatique dans les projets futurs ».
Inutile de dire que l'IA est beaucoup moins chère que le doublage manuel. Des risques pour la profession de doubleur? Oui et non. Des opportunités pour les producteurs indépendants d'atteindre un public plus large pour leurs ?uvres? Oui bien sûr.
Et d'un autre côté, MiLa Media elle-même, qui a produit «Every Time I Die», a profité de cette possibilité. Ohad Ashkenazi, le PDG de MiLa Media, a l'intention de se tourner vers Netflix pour distribuer également des versions avec doublage dans d'autres langues, mais traite également directement avec plusieurs grands distributeurs sur le marché latino-américain.
Ce pourrait être la première fois pour toute l'industrie. Et même si Netflix ne diffuse pas plus tard les versions doublées, ce n'est qu'une question de temps avant qu'un film ou une émission de télévision sur ce service de streaming ne reçoive un doublage AI. Dans quelques années, cette technologie pourrait bouleverser les films tels que nous les connaissons.
Les acteurs étrangers les plus connus parleront dans notre langue avec le même timbre de voix qu'ils ont dans leur langue. Probablement un jour, le mouvement des lèvres changera également (la technologie est déjà à l'étude).
Voir: https://deepdub.ai/
Deepdub utilisera sa technologie de synthèse vocale AI pour doubler le film en espagnol d'Amérique latine et en portugais brésilien. Les versions résultantes contiendront des voix qui sonnent exactement comme celles des acteurs originaux.
Une révolution dans le doublage
«Nous capturerons avec précision le style vocal et les attributs vocaux des acteurs originaux, et ils seront adaptés à la langue cible», explique Oz Krakowski, PDG de Deepdub. "Dans ce cas, le doublage en espagnol latino-américain et en portugais brésilien nécessite des adaptations différentes."
Quelques informations sur Deepdub, la technologie qui peut transformer le monde du doublage (et même des films) grâce à l'intelligence artificielle:
Deepdub il est sorti tranquillement en décembre offrant des doublages basés sur l'IA pour des publicités et d'autres projets dans six langues cibles.
La copie d'un film complet prend plus de temps. Pour Krakowski, le processus pourrait prendre jusqu'à huit semaines. «Nous avons intégré des procédures de contrôle de qualité manuelles et automatiques avancées», dit-il. «Le processus comprend un directeur de doublage et un expert linguistique qui examine le résultat final. Leurs commentaires sont réinjectés dans la machine pour améliorer les résultats et affiner le processus automatique dans les projets futurs ».
Inutile de dire que l'IA est beaucoup moins chère que le doublage manuel. Des risques pour la profession de doubleur? Oui et non. Des opportunités pour les producteurs indépendants d'atteindre un public plus large pour leurs ?uvres? Oui bien sûr.
Et d'un autre côté, MiLa Media elle-même, qui a produit «Every Time I Die», a profité de cette possibilité. Ohad Ashkenazi, le PDG de MiLa Media, a l'intention de se tourner vers Netflix pour distribuer également des versions avec doublage dans d'autres langues, mais traite également directement avec plusieurs grands distributeurs sur le marché latino-américain.
Ce pourrait être la première fois pour toute l'industrie. Et même si Netflix ne diffuse pas plus tard les versions doublées, ce n'est qu'une question de temps avant qu'un film ou une émission de télévision sur ce service de streaming ne reçoive un doublage AI. Dans quelques années, cette technologie pourrait bouleverser les films tels que nous les connaissons.
Les acteurs étrangers les plus connus parleront dans notre langue avec le même timbre de voix qu'ils ont dans leur langue. Probablement un jour, le mouvement des lèvres changera également (la technologie est déjà à l'étude).
Voir: https://deepdub.ai/
Voix, Intelligence artificielle, doublage, cinéma